Меню

В моих глазах ты словно цветок сборник стихов корея

Dayoung

Корейские стихи с переводом
Стихи корейских поэтов с переводом на русский язык ❀

1. 아이러니 Ирония

아름다운 광경을 볼 때 .’그림 같다’라고 표현하고,
아름다운 그림을 볼 때 .’진짜 같다’라고 표현한다.

стихотворение by 윤린. 2020년 05월5일20시

Перевод:
При виде прекрасного вида говорят «как картина»,
А при виде прекрасной картины говорят «как настоящая».

2. 다음 세상에서 В другом мире (отрывок)

다음 세상에서
그대가 작고 예쁜 새가 된다면
난 가지 무성한 나무가 되었으면 좋겠다.

세상 어디든 갈 수 있는 그대를
늘 기다리며 살아가야 하겠지만

그대 나로 인해
잠시 지친 날개를 쉬어갈 수 있는
그런 나무가 되었으면 좋겠다

다음 세상에서
그대가 아름다운 사람으로 다시 태어난다면
난 천사가 되었으면 좋겠다

그대가 곁에 있는 나를 알아보지 못하고
다른 이를 사랑하며 살게 되더라도

그대를 지켜주는 천사가 되어
그대만 바라보며 살 수 있으면 정말 좋겠다.

стихотворение by 유미성

Перевод:
В другом мире,
Если ты станешь маленькой, красивой птицей —
Я бы хотела стать пышным деревом.

Имеющего возможность летать куда угодно тебя,
Хоть и пришлось бы жить, ожидая.
На мои ветви, хоть на немного,
Чтобы ты смог опустить свои усталые крылья и отдохнуть
Таким деревом я бы хотела стать.

В другом мире,
Если ты снова родишься прекрасным человеком,
Я бы хотела стать ангелом

Даже, если меня с тобой рядом — ты не сможешь узнать
Даже если полюбишь кого-то другого
Став ангелом, который сможет тебя защитить
Смотря лишь на тебя — если бы я могла жить, было бы здорово…

3. #지우개 #Стирательнаярезинка

стихотворение by 타비니 2020년 03월 11일 13시

Не хочу помнить
Стёртого тебя

Не хочу видеть
Перечеркнутого тебя

В моём мире больше
Ты не существуешь

4. No title

꽃은 시들 줄 알면서도 핀다
그래서 사람들은 안다
지금 피지 않은 꽃이 있다 해도
곧 활짝 필 거란 걸

стихотворение by 글배우

Цветы, хоть и знают что засохнут — цветут
Чтобы люди знали
Хоть и есть цветы, которые сейчас не в цвету
Они скоро будут в полном расцвете

5. 가장 이상적인 인연 Самая совершенная связь

가장 이상적인 건
일단 내가 좋은 사람이 되어
‘나’ 정도 되는 사람을 만나는 것.

стихотворение by 장서우

Самая совершенная связь
Это то что сначала становишься хорошим человеком
А потом уже встречаешь другого, настолько же хорошего как ты

6. No title

봐줬으면 좋겠는데
(시선 그리고 기준 차이), by 정재훈

Вместо лучшего — изо всех сил
Вместо результата — процесс
А вместо путаницы — объяснение

7. No title

당신, 지금도 충분히 빛나요
그 모습 자체로 사랑스러워요
그러나 당신도 자신을 인정해줘요
우리는 누구와의 비교 대상이 아니라
나는 그처 나로 살면 되니까요.

стихотворение by 훋욱 작가

Вы, и сейчас достаточно сияете
Ваш вид прекрасен сам по себе
Поэтому и вы признайте себя
Мы не чей-то предмет для сравнения
Ведь каждый живет по-своему

8. 너랑 난 왜이리 ‘먼지’ Почему я с тобой «пыль»

왜 보이지도 않는게
내 눈에 들어와서는
눈물만 쏟게 만들어

стихотворение by 이주영

Почему даже не показываясь
Ты будто стоишь перед глазами
Заставляя проливать слезы

9. 잠깐 Некоторое время

기억을 잃고 싶은 마음이
나의 지쳤던 마음을
알아보지 않게 처럼
안아줘

стихотворение by 다영

Сердце, которое хочет потерять память
Моё усталое сердце —
Как будто ты не узнал
Обними…

10. 그대 제가 사랑해도 되나요? — Можно ли мне любить тебя?

눈부신 햇살 속 그대 모습
왜 그리 슬퍼 보이나요
또 그 사람 생각나셨나요

그대, 제가 사랑해도 되나요
온종일 창 밖의 비만 바라보는 모습
왜 그리 가엾어 보이나요
또 그 사람 걱정하시나요

그대, 제가 사랑해도 되나요
드라마를 보다 까닭 없이 흐르는 눈물
왜 그리 힘겨워 보이나요
떠난 그 사람과의 사랑
추억하긴 못내 아쉬운가요

그대 정말 미안해요
제가 그런 그대를 사랑하게 되었어요

стихотворение by 김태광

Читайте также:  Название жгучего цветка которого в старину использовали в качестве горчичника

Перевод:
В ослепительных лучах твой облик
Почему же так грустно выглядит
Снова, вспомнила того человека?

Тебя, можно ли мне любить?
День напролет смотрящий лишь на дождь за окном, твой облик
Почему же так несчастно выглядит?
Снова, переживаешь за него…?

Тебя, можно ли мне любить?
Твои без причины хлынувшие слезы, при просмотре драмы
Почему выглядят такими тяжелыми?
Ушедшую с тем человеком любовь,
Навечно ставшую воспоминанием, тебе жаль?

Мне правда… очень жаль
Я просто такую тебя — полюбил.

_________________________________________
Корейские стихи с переводом

Источник

В моих глазах ты словно цветок сборник стихов корея

Стихи корейских поэтов и произведения корейских писателей, да и вообще восточных, отличаются своей глубиной внутреннего мира. Большую значимость в стихах имеет созерцание, обращение к природе, а также высокие идеалы и в то же время принятие мира. Как и в знаке бесконечного предела, изображенном на флаге, в художественной литературе сочетается несочетаемое. Это единство противоположностей особенно просматривается в современной поэзии. Корейские стихи почти не имеют рифмы ввиду особенностей корейского языка. Но это не мешает передать все чувства и эмоции со всей полнотой и ритмичностью.

Знаешь ли ты?
Такие полудни, когда
Разлетишься вот-вот без следа,
Как колокольный звон —
Летит одиноко он,
И срывается одиноко.
Такие просторы, в глубине которых
Уходишь один
Сквозь бесслезные волны.
Ледяную грозу, когда
Без дождя
Стынут кости, насквозь промокнув.
Да знаешь ли ты.

Материал из группы Онлайн школа корейского языка Екатерины Ли
https://vk.com/koreanli

Корейская классическая поэзия о природе

Корейская поэзия воспевает красоту природного мира.
Сиджо или сичжо — жанр корейской лирической поэзии, изначально называемый таньга (дословно «короткая песня»). Сиджо родственно японскому стилю хайку.
Сиджо представляет небольшое стихотворение, состоящее из трёх строф.
Особенностью сиджо является то, что каждая строфа распадается в свою очередь на две строчки. В итоге, в корейских сиджо не три строчки, как в японском хокку, а шесть. Сиджо пелись, они исполнялись на разные мелодии. Жанр сиджо возник во второй половине XIV века, широкое распространение сиджо приобрели в XVI-XVIII веках.

В лист лотоса горсть риса завернуть,
Рыб мелких нанизать на ветку ивы

И привязать свой лепесток-челнок
Средь камышей, цветущих над водою.

Кому, скажи, еще дано постичь
Очарованье этой жизни мирной?

Склонившись, смотришь — бездна вод синеет;
Оглянешься назад — там зелень гор,

И ржавый прах, прах суетного мира,
Блаженных этих не коснется мест.

Луна ясна над водяным простором,
И оттого беспечнее душа.

Словно воды реки текущей,
Незаметно проходит время.

Вновь весна, и на огороде
Запестрели овощи снова.

Мальчик, новым вином нас потчуй,
Выпьем чарку новой весною!

Ким Ю Гю.
Дождь прошумел, и в цвет единый
Смешались небо и вода.

И, в лодку взяв вина хмельного,
На ловлю я спешу отплыть.

А чайки, взмыв над камышами,
С восторгом на меня глядят.

Ан Мун Ён
За оградою сада цветы,
А вдоль берега озера — ивы.

Голос иволги громко звучит,
В пляске пестрые бабочки вьются.

Среди бабочек, ив и цветов —
Здесь гулять я хочу беззаботно.

Чо Хон
Над озером пролился дождь;
На ветках ивы блещут капли.

Куда-то лодочник ушел,
На привязи — пустая лодка.

Заходит солнце, вечер тих,
А чайки в воздухе резвятся.

Ли Ан Нуль
Пусть небо и земля шатром мне станут;
Светильником — луч солнечный и лунный;

Читайте также:  Цветок из ленты простой способ без клея

Вином — вода из Северного моря, —
Ее хотел бы лить я в жбан огромный

И пить, не зная, что такое старость,
Под взором Ноинсон — светила жизни!

Юн Сон До
«Пять друзей».
Мне друзья: бамбук зеленый,
Речка, камень и сосна.

А когда луна восходит,
Счастлив я тогда вдвойне.

И, поверьте, мне не надо
Больше никаких друзей.

Юн Сон До
«Речка»
Цвет облаков прекрасен, говорят,
Но иногда и он бывает черен.

Чист голос ветра, люди говорят,
Но голос тот нередко замолкает.

И кажется, на свете лишь вода
Всегда прекрасна и всегда струится.

Если жарко — цветы зацветут,
Если холодно — лист опадает.

Отчего же, сосна, для тебя
Не страшны ни метели, ни иней?

Знаю: крепкие корни твои
В царство мертвых проникли глубоко.

«Камень»
Отчего цветы цветут,
А потом увянут,

Травы зелены сперва,
А потом желтеют?

В этом мире лишь одно
Неизменно — камень.

Юн Сон До
«Луна»
Такая малость в небесах,
А освещает всю природу.

Скажите, где еще найти
Такой светильник в тьме кромешной?

На вас он смотрит и молчит, —
Вот образ истинного друга!

Юн Сон До
«Бамбук
Не схож ты с деревом ничуть,
И ты не схож с травою.

Ты совершенно пуст внутри,
И очень тверд снаружи.

Я оттого тебя люблю,
Что круглый год ты зелен.

Ли Хван .
Горы каждой весною цветут,
Ночи осени в лунном сиянье,

Ход времен неизменный всегда
Человеку таинственно сроден.

Рыба плещется, ястреб парит…
Как поверить, что это случайно?

Ким Су Чжан.
Родители мои — земля и небо,
И для меня природа — как жена;

Холмы, потоки — мне родные братья;
А ветер и луна — друзья мои.

И нерушимую храню я верность
До смерти государю моему.

Корейская классическая поэзия о природе в переводах А. Ахматовой

Средневековый корейский поэт Сон Кан (Чон Чхоль). Стихотворение написано в форме классического трёхстишия сичжо (в переводе А. Ахматовой).

Чем дождь сильнее льёт,
Тем лотос всё свежее;
Но лепестки, заметь,
Совсем не увлажнились.
Хочу, чтобы душа
Была чиста, как лотос.

Мириады тонких нитей — серебристых на наряд;

Но они поймать не могут вешний ветер на лету.

Вкруг цветов рои кружатся медоносных пчел и ос;

Но они помочь не могут, если облетел цветок.

Как бы страстью ни пылал ты, как бы верен ни был ей,

Ты бессилен, коль любимой ты покинут навсегда.

Белокрылая цапля на утлом челне одиноком!

Отчего ты бела, не в волне ли морской искупалась?

Тело чисто твое, словно снег на горах, оно бело;

Но чиста ли душа у тебя, белоснежная цапля?

Коль душа твоя телу своей чистотою подобна,

Жду тебя, моя цапля, чтоб вместе с тобой веселиться.

О хризантема! Объясни, зачем

Так ненавидишь ты весенний ветер?

«Замерзну лучше,- отвечал цветок,-

В простой ограде под студеным ливнем,

Но не хочу с другими я делить

Восторг пред торжествующей весною».

То, что вчера я почитал достойным,

Сегодня недостойным я считаю.

В одежде отрешенного от мира

К родным садам я ныне возвращаюсь.

Теченье вод и выси гор все те же,

Но пышно разрослись бамбук и сосны.

И вновь под кровом тесного жилища

Рогожу разостлал я и ликую,

Лежу и тешусь дуновеньем ветра,

Меня ничто отныне не заботит.

Алеет лотосами пруд широкий,

И лотосы мой дворик украшают.

Как поутру здесь распевают птицы!

Вокруг каштаны собирают дети,

А у калитки пес встречает лаем

Разносчика, торгующего рыбой.

Я под вечер к себе соседей кличу,

Читайте также:  Как изменить цвет цветка в горшке

Развлечься их зову с собой на речку,

Вина отведать, закусить цыпленком,

И не беда, что скуден лов вечерний.

Вот к поясу привязана корзинка,

Я плащ беру, а шляпу — на затылок.

На плечи сети белые набросив,

На рыжего бычка сажусь и еду,

В лучах вечерних солнца утопая;

И отправляюсь я к друзьям на речку,

Взор радует знакомая тропинка,

И вверх и вниз она по склонам вьется,

А вод речных голубизна как будто

Сливается с лазурной далью неба.

Сеть из тончайших белоснежных нитей

И множество серебряных чешуек

На каждой ячее блестит и бьется.

Улов богат: из невода я вынул

И мелкую и покрупней рыбешку.

Ту, что помельче, я в котел бросаю,

А ту, что покрупней, ломтями режу,

Беру вино, хранимое в кувшинах,

Сам угощаясь, чаши наполняя,

Пью и других я потчую усердно.

Я пью и пью, и вот уже хмелею.

Меж тем на землю сумрак опустился,

И светлый месяц всходит над горою,

А я, то падая, то вновь вставая,

К бамбуковой калитке возвращаюсь.

И в дом меня ребенок милый вводит,

А тощая жена меня встречает…

И мнится мне, что я один властитель,

Властитель рек, властитель гор окрестных.

СТИХИ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ

Но в этой спальне женской,

Син
Туда, где галки черные кружатся,
Ты, цапля белая, не опускайся!
Ведь воронье, исполненное злобой,
Завидует тому, что ты бела!
Омытая волною чистой, бойся
Нечаянно запачкаться о них!
Пперевод а. Жовтиса

Чон Чхоль
Журавль всегда парил под облаками,
Но как-то с высоты спустился вниз.
Наверно, посмотреть он захотел,
Как на земле у нас живется людям.
Они его исправно ощипали —
И к небесам он больше не взлетел!
Перевод А. Л. Жовтиса

Пак Чивон
Цапля ступает между прибрежных ив.
Цапля стоит там, где потока извив.
Зелень темна в глубинах гор, небо еще темней.
Белые цапли во множестве здесь — стоят у речных камней.
Мальчик забрался верхом на быка — под копытами влага бурлит.
За потоком, высоко вознесена, радуга в небе висит.
пер. И. Смирнова

Ли Донму (Перевод Е. Витковского)
ЁНАНСКАЯ КРЕПОСТЬ

* (Ёнанская крепость — ныне уезд Ёнбэк в провинции Южная Хванхэдо. Син Гак — военачальник XVI в. Незадолго до Имджинской войны получил послание от Чо Хона, хорошо осведомленного о захватнических планах Японии. В нем говорилось: «Похоже, что скоро будет война. Поэтому покрепче воздвигайте крепость»,- и Син Гак выполнил это указание. Ли Волъчхон (псевдоним; настоящее имя — Ли Джонам; 1541-1600) — герой Имджинской войны, отстоявший Ёнан от японских полчищ, за что и получил титул Вольчхонгуна («Князя Лунной реки»). …налог // за лотосы на пруду.- Поборы властей после войны настолько возросли, что крестьян заставляли даже выращивать цветы лотоса на пруду, чтобы собирать и с них налог. …продать спешит // дикого журавля.- В окрестностях Ёнана водилось много журавлей, и крестьяне, чтобы как-то прокормиться, вылавливали этих птиц на продажу.)

Грозную крепость Син Гак воздвиг,
ожидая скорой войны.
Здесь Ли Вольчхон, разгромив врагов,
заслужил великий почет.
Ставшие перстью, останки врагов
в руинах погребены.
Надпись на камне, воздвигнутом здесь,
о победе потомкам речет.
…А нынче власти берут налог
за лотосы на пруду.
Крестьянин на рынке продать спешит
дикого журавля.
Должен бы крупный рис тут расти,
да рассады нет, на беду.
Только чумизу и просо родит
в голодную осень земля.

Дымка в ивах на обрывах —
Иволги пора.
Дождь на нивах сиротливых —
Время цапли седой.
Но чайка, потерявшая пару,
Вечно будет кружить над водой.
Пер.Н. Мальцевой

Источник

Adblock
detector