Меню

Корейский стих цветок с русской транскрипцией

Корейский стих цветок с русской транскрипцией

Корейские стихи. Поэзия как часть жизни
Стихи корейских поэтов и произведения корейских писателей, да и вообще восточных, отличаются своей глубиной внутреннего мира. Большую значимость в стихах имеет созерцание, обращение к природе, а также высокие идеалы и в то же время принятие мира. Как и в знаке бесконечного предела, изображенном на флаге, в художественной литературе сочетается несочетаемое. Это единство противоположностей особенно просматривается в современной поэзии. Корейские стихи почти не имеют рифмы ввиду особенностей корейского языка. Но это не мешает передать все чувства и эмоции со всей полнотой и ритмичностью.

Знаешь ли ты?
Такие полудни, когда
Разлетишься вот-вот без следа,
Как колокольный звон —
Летит одиноко он,
И срывается одиноко.
Такие просторы, в глубине которых
Уходишь один
Сквозь бесслезные волны.
Ледяную грозу, когда
Без дождя
Стынут кости, насквозь промокнув.
Да знаешь ли ты.

Автор- Мун Чонхи, перевод -М. В. Солдатовой

Азалия
Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Молча тебя отпущу.

В горах Яксан, что в уезде Ёнбён,
Охапку азалий
Нарву — разбросать на твоем пути.

Устилающие путь
Цветы
Слегка, уходя, притопчешь.

Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Как бы ни было больно,
не расплачусь вослед.

Автор: Ким Соволь
Перевод: М. Солдатовой

(знаменитый корейский стих) «Цветок»

내가 그의 이름을 불러 주기 전에는
До того, как я назвал ее по имени
그는 다만
Она даже
하나의 몸짓에 지나지 않았다.
Не пошевелилась ни одним движением

내가 그의 이름을 불러 주었을 때
Когда я позвал ее по имени
그는 나에게로 와서
Она пришла ко мне
꽃이 되었다.
И превратилась в цветок

내가 그의 이름을 불러 준 것처럼
Подобно тому, как я назвал ее по имени
나의 이 빛깔과 향기에 알맞는
Моему цвету и аромату подходящий
누가 나의 이름을 불러다오.
Кто-то назови меня по имени
그에게로 가서 나도
Также и я хочу прийти
그의 꽃이 되고 싶다.
И стать твоим цветком

우리는 모두
Мы все
무엇이 되고 싶다.
Хотим стать чем-то
나는 너에게 너는 나에게
Я для тебя, ты для меня
잊혀지지 않는 하나의 의미가 되고 싶다.
Хотим стать незыблимым и единственным смыслом

Одиночество (Мун Чонхи)
고독 (кодок)
그대는 아는가 모르겠다 (кыдэнын анынга морыгетта)
혼자 흘러와 (хончжа хыллёуа)
혼자 무너지는 (хончжа муночжинын)
종소리처럼 (чончхором)
온몸이 깨어져도 (онмоми кэёчжёдо)
흔적조차 없는 이 대낮을 (хынчок чочха омнын и тэначжыль)
울 수도 없는 물결처럼 (ульсудо омнын мулькёль чхором)
그 깊이를 살며 (кы кипхирыль сальмё)
혼자 걷는 이 황야를 (хончжа коннын и хванярыль)
비가 안 와도 (пига ануадо)
비를 맞아 뼈가 얼어붙는 (пирыль мачжа пёга оропуннын)
얼음 번개 (орым понгэ)
그대 참으로 아는가 모르겠다 (кыдэчахмыро анынга морыгетта)

Знаешь ли ты?
Такие полудни, когда
Разлетишься вот-вот без следа,
Как колокольный звон —
Летит одиноко он,
И срывается одиноко.
Такие просторы, в глубине которых
Уходишь один
Сквозь бесслезные волны.
Ледяную грозу, когда
Без дождя
Стынут кости, насквозь промокнув.
Да знаешь ли ты.

Всю ночь допоздна буддийские сутры читал,
А после, пока не устали глаза, в небо ночное глядел.
Один, совершенно один, внимал я
Плачу далекого моря,
И тысячная и десятитысячная сутры
Поднялись, как волны морские, от ветра.

В эту пору,
Когда по земле из небыли растекается зелень,
Хочу быть дикой розой,
Раскрывающей миру души томленье.
Именем прошлого, когда любимый
Делал шаги навстречу,
И мы цветами были друг другу,
Сегодня беспечно
Выпускаю бутоны по кругу.
Хочу, из дальних странствий вернувшись,
Стряхнуть воспоминания, как росу,
Стоять среди зелени, в белом красуясь.
В прошлом, когда любила,
Часто слезы лила,
От приступов боли
Забывала слова.
Та боль
Шипами точеными
На моих стеблях проросла.
Надоело грустить.
В эту пору,
Когда вдруг из небыли-зелень,
Хочу любовью цвести.

Моя любовь (Мун Чонхи)
내 사랑은 (нэ саранын)

세상에서 가장 순수하고
가장 조용하게 오는 것이
사랑이라면
나는 너를 사랑한 것이 어니다
나는 너와 전쟁을 했었다
내 사랑은 언제나 조용하고
순수한 호흡으로 오지 않고
태풍이거나
악마를 데리고 왔으므로
나는 그날부터
입술이 까맣게 타들어 가는
뜨거운 열병에 쓸어졌었다
온갖 무기를 다 꺼내어
너를 정복시키려고
피투성이가 되고 말았다
세상 사람들은 사랑을 하게 되면
가진 것 다 꺼내 주고
가벼이 온몸을 기대기도 한다는데
내 사랑은
팽팽이 잡아당긴 활 시위처럼
언제나 너를 쓰러뜨리기 위해
숨 막히는 조준으로 온밤을 지새웠었다
무성한 장애를 뛰어넘으며
생애를 건 치열한 전쟁을 했었다
상처는 컸고
나는 불구가 되었으며
단 한 번의 참전으로
영원히 네 눈 속에 갇혀버린
한 마리 포로 새가 되고 말았다

Если считать, что любовь —
Это самое тихое и спокойное чувство
В мире,
То я тебя не любила.
У нас с тобою была война.
Моя любовь приходила,
Не тихо и спокойно дыша.
Она с собой приносила
Тайфуны дьявольской силы.
С самого первого дня
Мои обугленные пламенем губы
Потрескались в огне войны.
Чтобы дух твой сломить,
Все виды оружия в ход пустила,
Сама же утонула в крови.
Люди, влюбляясь,
Не останавливаются в целях и средствах,
А сами телами друг к другу льнут.
Моя любовь —
Натянутая до предела тетива.
Чтобы сразить мишень,
Дыхание затаив,
Всю ночь поджидала в засаде,
Преодолевала преграды,
Вела ожесточенный бой.
Ранение сильное, стала калекой.
Всего одна война,
И я навсегда в плену
Взглядом твоим плененная птица.
Перевод Е. А. Похолковой

Источник

Корейская поэзия о цветах и птицах

Корейская классическая поэзия о природе

Читайте также:  Цветок с комплиментами шаблон

Корейская поэзия воспевает красоту природного мира.
Сиджо или сичжо — жанр корейской лирической поэзии, изначально называемый таньга (дословно «короткая песня»). Сиджо родственно японскому стилю хайку.
Сиджо представляет небольшое стихотворение, состоящее из трёх строф.
Особенностью сиджо является то, что каждая строфа распадается в свою очередь на две строчки. В итоге, в корейских сиджо не три строчки, как в японском хокку, а шесть. Сиджо пелись, они исполнялись на разные мелодии. Жанр сиджо возник во второй половине XIV века, широкое распространение сиджо приобрели в XVI-XVIII веках.

В лист лотоса горсть риса завернуть,
Рыб мелких нанизать на ветку ивы

И привязать свой лепесток-челнок
Средь камышей, цветущих над водою.

Кому, скажи, еще дано постичь
Очарованье этой жизни мирной?

Склонившись, смотришь — бездна вод синеет;
Оглянешься назад — там зелень гор,

И ржавый прах, прах суетного мира,
Блаженных этих не коснется мест.

Луна ясна над водяным простором,
И оттого беспечнее душа.

Словно воды реки текущей,
Незаметно проходит время.

Вновь весна, и на огороде
Запестрели овощи снова.

Мальчик, новым вином нас потчуй,
Выпьем чарку новой весною!

Ким Ю Гю
Дождь прошумел, и в цвет единый
Смешались небо и вода.

И, в лодку взяв вина хмельного,
На ловлю я спешу отплыть.

А чайки, взмыв над камышами,
С восторгом на меня глядят.

Ан Мун Ён
За оградою сада цветы,
А вдоль берега озера — ивы.

Голос иволги громко звучит,
В пляске пестрые бабочки вьются.

Среди бабочек, ив и цветов —
Здесь гулять я хочу беззаботно.

Чо Хон
Над озером пролился дождь;
На ветках ивы блещут капли.

Куда-то лодочник ушел,
На привязи — пустая лодка.

Заходит солнце, вечер тих,
А чайки в воздухе резвятся.

Ли Ан Нуль
Пусть небо и земля шатром мне станут;
Светильником — луч солнечный и лунный;

Вином — вода из Северного моря, —
Ее хотел бы лить я в жбан огромный

И пить, не зная, что такое старость,
Под взором Ноинсон — светила жизни!

Юн Сон До
«Пять друзей».
Мне друзья: бамбук зеленый,
Речка, камень и сосна.

А когда луна восходит,
Счастлив я тогда вдвойне.

И, поверьте, мне не надо
Больше никаких друзей.

Юн Сон До
«Речка»
Цвет облаков прекрасен, говорят,
Но иногда и он бывает черен.

Чист голос ветра, люди говорят,
Но голос тот нередко замолкает.

И кажется, на свете лишь вода
Всегда прекрасна и всегда струится.

Если жарко — цветы зацветут,
Если холодно — лист опадает.

Отчего же, сосна, для тебя
Не страшны ни метели, ни иней?

Знаю: крепкие корни твои
В царство мертвых проникли глубоко.

«Камень»
Отчего цветы цветут,
А потом увянут,

Травы зелены сперва,
А потом желтеют?

В этом мире лишь одно
Неизменно — камень.

Юн Сон До
«Луна»
Такая малость в небесах,
А освещает всю природу.

Скажите, где еще найти
Такой светильник в тьме кромешной?

На вас он смотрит и молчит, —
Вот образ истинного друга!

Юн Сон До
«Бамбук
Не схож ты с деревом ничуть,
И ты не схож с травою.

Ты совершенно пуст внутри,
И очень тверд снаружи.

Я оттого тебя люблю,
Что круглый год ты зелен.

Ли Хван .
Горы каждой весною цветут,
Ночи осени в лунном сиянье,

Ход времен неизменный всегда
Человеку таинственно сроден.

Рыба плещется, ястреб парит…
Как поверить, что это случайно?

Ким Су Чжан.
Родители мои — земля и небо,
И для меня природа — как жена;

Холмы, потоки — мне родные братья;
А ветер и луна — друзья мои.

И нерушимую храню я верность
До смерти государю моему.

Корейская классическая поэзия о природе в переводах А. Ахматовой

Средневековый корейский поэт Сон Кан (Чон Чхоль). Стихотворение написано в форме классического трёхстишия сичжо (в переводе А. Ахматовой).

Чем дождь сильнее льёт,
Тем лотос всё свежее;
Но лепестки, заметь,
Совсем не увлажнились.
Хочу, чтобы душа
Была чиста, как лотос.

Мириады тонких нитей — серебристых на наряд;

Но они поймать не могут вешний ветер на лету.

Вкруг цветов рои кружатся медоносных пчел и ос;

Но они помочь не могут, если облетел цветок.

Как бы страстью ни пылал ты, как бы верен ни был ей,

Ты бессилен, коль любимой ты покинут навсегда.

Белокрылая цапля на утлом челне одиноком!

Отчего ты бела, не в волне ли морской искупалась?

Тело чисто твое, словно снег на горах, оно бело;

Но чиста ли душа у тебя, белоснежная цапля?

Коль душа твоя телу своей чистотой подобна,

Жду тебя, моя цапля, чтоб вместе с тобой веселиться.

Так жизнь моя становится все проще,

И вот при мне остались, наконец,

Лоз виноградных, может быть, десяток

И списки всех мне дорогих стихов.

И никогда меня не покидают,

А значит — любят: ветер и луна.

***
Жилище тесно, словно дом улитки,

Но вкруг него — природы чудеса.

Стены четыре, а на стенах книги,

В них мысли старика погружены.

И мнится мне, что я один на свете

Способен жить без мелочных страстей.

Если нет цветов и жбан твой пуст,-

Узнаешь ты цену наслажденья.

Время, словно путник — лошадей,

Волосы торопит серебриться.

Мне кричит, что бражничать не надо.

О хризантема! Объясни, зачем

Так ненавидишь ты весенний ветер?

«Замерзну лучше,- отвечал цветок,-

В простой ограде под студеным ливнем,

Но не хочу с другими я делить

Читайте также:  Почему верочка сказала что теперь сирень будет ее любимым цветком

Восторг пред торжествующей весною».

***
Я под окном посадил хризантему,

А рядом поставил бродить вино.

Цветет хризантема — вино забродило,

Пришли друзья, и взошла луна.

Возьми комунго, весели нас, мальчик!

Мы будем здесь пировать всю ночь!

СТИХИ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ

Но в этой спальне женской,

Син
Туда, где галки черные кружатся,
Ты, цапля белая, не опускайся!
Ведь воронье, исполненное злобой,
Завидует тому, что ты бела!
Омытая волною чистой, бойся
Нечаянно запачкаться о них!
Перевод А. Л. Жовтиса

Чон Чхоль
Журавль всегда парил под облаками,
Но как-то с высоты спустился вниз.
Наверно, посмотреть он захотел,
Как на земле у нас живется людям.
Они его исправно ощипали —
И к небесам он больше не взлетел!

Перевод А. Л. Жовтиса
Пак Чивон
Цапля ступает между прибрежных ив.
Цапля стоит там, где потока извив.
Зелень темна в глубинах гор, небо еще темней.
Белые цапли во множестве здесь — стоят у речных камней.
Мальчик забрался верхом на быка — под копытами влага бурлит.
За потоком, высоко вознесена, радуга в небе висит.

Дымка в ивах на обрывах —
Иволги пора.
Дождь на нивах сиротливых —
Время цапли седой.
Но чайка, потерявшая пару,
Вечно будет кружить над водой.
Пер.Н. Мальцевой

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Источник

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. Корейские слова. Основные корейские фразы для общения

В современном мире корейский язык набирает все большую и большую популярность как среди людей, увлеченных лингвистикой, так и среди простых путешественников. И неспроста: резкое развитие Южной Кореи утвердило ее положение в технологической и развлекательной сферах. Кроме того, между Россией и «страной утренней свежести» существует безвизовый режим, который заметно расширяет туристические границы.

Посетить Южную Корею стоит хотя бы раз в своей жизни. А для того чтобы вы почувствовали себя максимально комфортно в неизвестной обстановке, мы собрали в этой статье самые популярные фразы на корейском с переводом. Вы научитесь правильному приветствию, сможете поддержать небольшой разговор на дежурные темы, а также узнаете, как правильно делать покупки.

Приветствия на корейском языке

Корейцы всегда уделяют большое внимание тому, какое первое впечатление производит новый знакомый. В корейской культуре огромную роль играет вежливость и возрастная иерархия. Вам как на иностранцу не стоит обращать внимания на особенности возрастной иерархии (по крайней мере поначалу). Быть вежливым — вот основная задача! Корейские слова и фразы можно поделить на официальные и разговорные, в зависимости от статуса собеседника и ваших взаимоотношений. Разговорные выражения рекомендуется употреблять с близкими друзьями, а вот официальные подойдут для любого случая.

Здравствуйте! — 안녕하세요! — аннён’хасэё!

Добрый день! — 안녕하십니까! — аннён’хащимникка!

Спокойной ночи. — 잘 자요. — чаль джаё

Как у вас дела? — 잘 지냈어요? — чаль джинессоё?

Как вы поживаете? — 어떻게 지내십니까? — оттоке джинэщимникка?

Меня зовут ___. — 저는 ___ 이에요/에요. — чонын ___ иеё/её

Приятно познакомиться. — 만나서 반가워요. — маннасо пангауоё

До свидания. — 안녕히 계세요. — аннёги кесэё (если Вы уходите, а собеседник остается)

Запомните: помимо перевода, даются корейские фразы с транскрипцией. Во время произношения постарайтесь забыть о резкости, присущей русскому языку, и проговаривайте все буквы мягче обычного.

Полезные корейские фразы и слова для общения

Я не понимаю. — 나 몰에개습니다. — на мурэгесымнида.

Вы говорите по-русски? — 러시어 말아요? — рощио мараё?

Я не говорю по _название языка_. — 저는 ___ 말 못해요. — чонын ___ маль мотэё

Пожалуйста (просьба). — 제발. — чебаль

Пожалуйста (отвечая на благодарность). — 괸자나요 — куэнчанаё

Спасибо. — 감사합니다. — камсахамнида

Благодарю. — 고맙습니다. — кумапсымнида

Извините. — 죄송합니다. — чуесон’хамнида

Где можно найти туалет? — 화장실이 어디에는데? — хваджан’щири одиенындэ?

Сколько сейчас времени? — 지금 몇시입니까? —чигым мьётщиимникка?

Я болен/у меня что-то болит. — 나 아파요. — на апаё

Размещаясь в гостинице

Ищите способ заказать номер в Южной Корее? Выбираете между известным туристическим местом в центре города и заведением в традиционном национальном стиле? В этом вам помогут корейские фразы для общения с сотрудниками гостинницы.

Мне нужно заказать номер. — 내가 보유해야. — нэга пуюхэя

Я хотел бы заказать номер в гостинице. — 내가 예약하고 싶은데요. — нэга йеякхаго щипындэё.

У вас есть свободные комнаты? — 방 있습니까? — бан’ иссымникка?

Сколько стоит одноместный/двухместный номер? — 한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까? — хан сарам/ту сарамдан’ бан’ги ольмаимникка?

В комнате есть ___? — 그 방에는 ___이 있습니까? — гы бан’гэнын ___и иссымникка?

. простыни? — . 침대보/침대 시트? — чимдэбо/чимдэ щитхы?

. ванная комната? — . 화장실? — хуаджан’гщиль?

Я хочу номер с ванной. — 목욕과 방. — мог’ёгва бан’

Я делал у вас заказ номера. — 네 방에 지시. — нэ бан’ге джищи

Могу я посмотреть сперва номер? — 방을 먼저 봐도 되겠습니까? — бан’гыль монджо буадо дуэ гессымникка?

У вас есть номер. — . 방 있습니까? — бан’г иссымникка?

. потише? — 더 조용한 . — до чоён’гхан

. почище? — 더 깨끗한 . — до ккеккыттан

Хорошо, я возьму этот номер. — 좋습니다, 그것으로 하겠습니다. — чосымнида, кыгосыро хагессымнида.

Я остановлюсь на ___ ночей. — ___ 밤 묵겠습니다. — ___ бам мукгессымнида.

Примите заказ. — 주문을 받아. — чумуныль банда

Я хотел бы отплатить счет. — 그 법안에 지불하고자하는. — гы побанэ чжипульхагочжаханын

Читайте также:  Сирень значение цветка для человека

Пожалуйста, проведите в моем номере уборку. — 방을 청소해 주십시오. — бан’гыль чхон’соха чущипщио.

Отправляемся в поход за покупками

Южная Корея знаменита на весь мир своим шоппингом и приятными ценами. Для приятных прогулок по местным магазинам, не омраченных языковым барьером, мы подготовили следующие корейские фразы:

Сколько стоит? — 얼마나요? — ольманаё?

У вас есть эта вещь моего размера? — 이것으로 제 사이즈와 맞는 것 있습니까? — игосыро че саиджыуа ма’нын гот иссымникка?

Это слишком дорого. — 너무 비쌉니다. — ному писсамнида

Я не могу себе это позволить. — 그것을 살 여유가 없습니다. — кыгосыль саль ёюга опссымнида

Кажется, вы надуриваете меня. — 속이지 마세요. — согиджи масэё

Хорошо, я возьму это. — 좋습니다, 사겠습니다. — чосымнида, сагессымнида

Можно мне пакет? — 가방을 살 수 있습니까? — кабан’гыль саль су иссымникка?

У вас есть доставка? — 발송합니까? — пальсон’хамникка?

Мне нужно . — 저는 . 이 필요합니다 — чонын . и пхирёхамнида

. зубная щетка. — . 칫솔. — чхиссоль

. обезболивающее. — . 진통제. — чинтхон’джэ

. батарейки. — . 건전지 — гончонджи

Когда вы закрываетесь? — 언제 닫습니까? — онджэ тадсымникка?

Вы принимаете кредитные карты? — 신용 카드 받으십니까? — щинён’ кхады падыщимникка?

Обедая в ресторане и кафе

В Южной Корее богатая традиционная кухня, которая основывается на острой пище и большом количестве разнообразного мяса. Корейцы любят не только много есть, но и много говорить о еде. Используя следующие корейские слова и фразы, вы сможете без труда заказать себе обед в любом местном ресторане или кафе:

Столик для одного/двух, пожалуйста. — 한 사람/두 사람 테이블 부탁합니다. — хан сарам/ту сарам тхэибыль путхакамнида.

Могу ли я взглянуть на меню, пожалуйста? — 메뉴를 봐도 되겠습니까? — мэньюрыль буадо дуэкессымникка?

Я вегетарианец. — 저는 채식주의자입니다. — чонын чхещикджуычаимнида

Я не ем свинину. — 저는 돼지고기를 먹지 않습니다. — чонын дуэджигогирыль мокджи ансымнида

Я не ем говядину. — 저는 소고기를 먹지 않습니다. — чонын согогирыль мокджи ансымнида

Блюдо по фиксированной цене. — 정가 음식. — чон’га ымщик

Завтрак. — 아침 식사. — ачхим щикса

Ланч. — 점심 식사. — чомщим щикса

Я хочу ___. — 저는 ___을 원합니다. — чонын ___ль уонхамнида

Свинина. — 돼지고기. — дуэджигоги

Бекон. — 베이컨/삼겹살. — бэикхон/самгёпсаль

Курица. — 닭고기/치킨. — тальгоги/чхикхин

Яйца. — 달걀/계란. — тальгьяль/ кьеран

Крабовое мясо. — 게살. — кесаль

Молочные продукты. — 유제품. — юджэпхум

(Свежие) овощи. — (신선한) 야채. — (щинсонхан) ячхэ

(Свежие) фрукты. — (신선한) 과일. — (щинсонхан) гуаниль

Можно мне стакан ___? — ___ 한 잔 주시겠습니까? — хан джан джущигессымникка?

Можно мне чашку ___? — ___ 한 컵 주시겠습니까? — хан кхоп джущигессымникка?

Можно мне бутылку ___? — ___ 한 병 주시겠습니까? — хан бён’ джущигессымникка?

Красное/белое вино. — 레드/화이트 와인. — рэды/уаитхы уаин

Можно мне ___? — ___을/를 좀 주시겠습니까? — ___ль/рыль чом джущигессымникка?

Извините, официант? — 여기요? — ёгиё?

Я закончил(а). — 다 먹었습니다. — да мокоссымнида

Это было очень вкусно. — 맛있었습니다. — мащиссоссымнида

Пожалуйста, возьмите тарелки. — 접시를 치워주십시오. — чомщирыль чхиуоджущипщио

Счет, пожалуйста! — 계산서 부탁합니다. —кйесансо путхакамнида

Выпивая в баре

Помните, мы говорили о том, что корейцы любят поесть? Выпить они любят еще больше! Наверняка вы хоть раз слышали о соджу — корейском традиционном алкогольном напитке, напоминающем русскую водку, но с меньшим процентом этилового спирта. Помимо соджу, в барах и магазинах можно всегда найти самую разнообразную выпивку и, что самое главное, дешевую по цене.

Вы подаете алкоголь? — 술 팝니까? — суль пхабникка?

Пиво/два пива, пожалуйста. — 맥주 한/두 병 부탁합니다. — мэкджу хан/ту бён’ путхакамнида

Бокал красного/белого вина, пожалуйста. — 적/백 포도주 한 잔 부탁합니다. — чок/бэк пхододжу хан джан путхакамнида

Одну бутылку, пожалуйста. — 한 병 부탁합니다. — хан бён’ путхакамнида

У вас есть какие-нибудь закуски? — 안주 있습니까? — аджу иссымникка?

Еще одну, пожалуйста. — 한 개 더 부탁합니다. — хан гэ до путхакамнида

Романтические слова и фразы о любви

Бонусом к уже изложенным выражениям мы подготовили красивые фразы на корейском языке, которые помогут выразить свои чувства в самые романтические моменты путешествия.

Девушка (в паре). — 여자친구. — ёджачингу

Парень (в паре). — 남자친구. — намджачингу

Свидание вслепую. — 미팅. — митхин’

Это любовь с первого взгляда. — 우린 서로 첫눈에 반했어요. — урин соро чхонунэ банэссоё

Ты будешь моей девушкой? — 내 여자친구가 되어줄래? — нэ ёджачингуга дуэоджулле?

Ты будешь моим парнем? — 내 남자친구가 되어줄래? — нэ намджачингуга дуэоджулле?

Пойдешь со мной на свидание? — 나랑 사귈래요? — наран’ сагуиллэё?

Я люблю тебя. — 사랑합니다 — саран’хамнида

Я схожу по тебе с ума. — 당신에게 반했습니다. — тан’щинэге банэссымнида

Выйдешь за меня? — 저랑 결혼해 주세요? — чоран’ кёронэ джусэё?

Не стоит бояться использовать иностранный язык. Корейцы обязательно оценят ваши старания

В Южной Корее всегда рады туристам, а особенно тем, кто старается узнать о корейской культуре как можно больше. Если вы попробуете заговорить с местными жителями, используя вышеуказанные корейские фразы, то это непременно поднимет вас в глазах окружающих.

Кстати, небольшой совет: старайтесь использовать как можно меньше жестов, так как в азиатских странах они часто имеют абсолютно другое значение.

Источник

Adblock
detector